ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな

1: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:10:58 ID:9Qy1
ワイがウッキウキで見てたアベンジャーズも現地人からしたら
めちゃくちゃもったいない視聴の仕方してるんやろなと思うと悲しい
でも英語は苦手

2: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:11:58 ID:d1e9
2183339_202102010570512001612171

呪術廻戦の釘崎の技がヘアピンになってたのは草生えた

3: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:12:59 ID:9Qy1
>>2
日本版「芻霊呪法、簪!!!」
英語版「ヘアピン!w」
釘パンチみたいなダサさや

4: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:13:25 ID:d1e9
>>3
釘パンチはかっこいいだろいい加減にしろよお前

6: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:14:02 ID:9Qy1
>>4
トリコはワイも好きだから許して

10: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:15:19 ID:d1e9
>>6
なら許す

5: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:13:45 ID:NNMU
日本語のカタコトってカタカナで表すけど、
英語だと全部大文字とか大文字小文字バラバラとか
翻訳によって違いがあるの結構おもろい

7: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:14:32 ID:B56I
映画『ミスター・ブー』のように
翻訳(吹き替え)の妙によって大化けした作品もあるんやで

続きを読む
Source: ああ言えばForYou

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする